人物爱,让我重译追忆似水年华

发布时间:2017-3-9 8:56:33   点击数:

编者按:徐和瑾,年出生,翻译家、教授,毕业于上海外国语大学,后长期任教于复旦大学法语系。主要译著有巴尔扎克的《交际花盛衰记》、左拉的《娜娜》、莫泊桑的《漂亮朋友》、塞利纳的《长夜行》、纪德的《伪币制造者》、莫迪亚诺的《地平线》等。自年开始以一己之力重新翻译现代主义经典巨著——法国作家普鲁斯特的《追忆似水年华》(àlarecherchedutempsperdu),至今已出版前四卷。

事实上,早在年,译林出版社就开始陆续出版《追忆似水年华》中译本,直至年才将七卷本全部出齐,共由15位译者合作翻译,轰动一时,他们分别是:李恒基、徐继曾、桂裕芳、袁树仁、潘丽珍、许渊冲、许钧、杨松河、周克希、张小鲁、张寅德、刘方、陆秉慧、徐和瑾、周国强。十余年后,周克希和徐和瑾两位资深译者几乎同时开始重新独立翻译出版普鲁斯特的这部意识流巨著(周克希版书名修订为《追寻逝去的时光》)。不过,周克希先生在重译三卷后因精力有限而不得已宣布放弃,目前仅有徐和瑾先生仍坚持着他的出版计划。他说:“如果非要让我找出一个重译的原因,那只有一个字:爱。”

▌优秀的翻译作品是“磨”出来的

如果你见到徐和瑾先生,恐怕很难会把眼前这位儒雅的老人同普鲁斯特、莫迪亚诺、左拉、莫泊桑等诸多法国文学家的名字联系起来。他就同大学校园中无数老先生一样,和蔼、谦逊,与人交谈时始终面带微笑。当得知他将无数经典法国文学作品翻译成中文,人们不禁会发出啧啧赞叹,这赞叹有对老先生才华的钦佩,更有对他将这么多优秀作品介绍给读者而表示的感谢。

作为翻译家,徐和瑾先生习惯把自己关在书房里。对于他来说,书房就是“战场”。当一部脍炙人口的作品被翻译出版之后,拿到这本书的读者很少会想到,如此精美的文字,就是在这样的书房中被逐字逐句译成汉字,被读者争相传阅的。

徐和瑾先生今年已经75岁高龄,作为著名翻译家,他翻译了无数法国文学作品,特别是从年开始,他独自翻译的法国文学家普鲁斯特的《追忆似水年华》备受







































北京多长时间治疗白癜风好
白癜风北京


欢迎转载,转载请注明原文网址:http://www.xc99love.com/zysx/5036.html

------分隔线----------------------------